يعنی اين تعبير نظير اينست كه بگوئيم دست خود را روی ديوار گذاشتيم .
ايضا در كشاف در ذيل آيه 11 از سوره كهف كه اين تركيب لغوی در آنجا
آمده است و می‏فرمايد : " « فضربنا علی آذانهم »" می‏گويد :
" ای ضربنا عليها حجابا من ان تسمع " يعنی بر روی گوشهای آنها پرده‏ای‏
قرار داديم كه نشنوند .
در تفسير مجمع البيان در ذيل آيه مورد بحث می‏گويد :
" زنان مأمور شده‏اند كه روسريهای خود را بر روی سينه خود بيفكنند تا
دور گردن آنان پوشيده شود . گفته شده است كه قبلا دامنه روسريها را به‏
پشت سر می‏افكندند و سينه‏هايشان پيدا بود . كلمه " جيوب " ( گريبانها
) كنايه است از سينه‏ها ، زيرا گريبانها است كه روی سينه‏ها را می‏پوشاند
. و گفته شده است كه از آن جهت اين دستور رسيده است كه زنان موها و
گوشواره‏ها و گردنهای خويش را بپوشانند . ابن عباس در ذيل اين آيه گفته‏
است : زن بايد موی و سينه و دور گردن و زير گلوی خويش را بپوشاند " .
تفسير صافی نيز بعد از ذكر جمله " « و ليضربن بخمرهن علی جيوبهن » "
می‏گويد :
" برای اينكه گردنها پوشيده شود " .
به هر حال منظور اينست كه اين آيه در كمال صراحت حدود پوشش لازم را
بيان می‏كند . مراجعه به تفاسير و روايات اعم از شيعه و سنی و مخصوصا
روايات شيعه كاملا مطلب را روشن می‏كند و جای ترديد در مفهوم آيه باقی‏
نمی‏گذارد .