ترجمه

« اى بى‏وفا مردم ) تا كى با شما نرمى و مدارا كنم مانند شتردارى كه با شتران جوان خود ( كه عادت بار بردن ندارند و تازه بر پشتشان بار نهند و كوهانشان از بار سنگين كوبيده و زخم شود ) مدارا مى‏كند و يا مانند لباس كهنه‏اى كه مرتّب پاره مى‏شود از هر طرف آن را بدوزند از ديگر سو دريده گردد ، با شما رفتار كنم ( از هر سو شما را جمع كنم از ديگر سو پراكنده مى‏شويد كنايه از عدم احساس مسئوليت و فرار از وظيفه است كه كوفيان به بهانه‏هاى واهى ، دعوت آن حضرت را در مقابله با دشمنان نمى‏پذيرفتند ، و از رفتن به جهاد خوددارى مى‏كردند ) .

وحشت شما از دشمن چنان است كه هرگاه لشكرى از لشكرهاى شام بر شما بتازد هر يك از شما در خانه خود را بسته همچون سوسمار و يا كفتار ، در سوراخ و لانه‏هاى خود پنهان مى‏شويد .

به خدا سوگند ، خوار و ذليل كسى است كه شما او را يارى كنيد ، ( چون در معركه كارزار او را تنها مى‏گذاريد ) هر كس به پشتيبانى شما به سوى دشمن تيراندازى كرد ، دشمن را با تير بدون پيكان هدف قرار داده است .

به خدا سوگند ، شما در خانه‏ها بسياريد و در زير پرچم براى رفتن به جهاد اندك و ناچيز مى‏باشيد . من مى‏دانم كه چه چيز شما را اصلاح ، كجى و نادرستى‏تان را ،

راست مى‏كند ( با ديكتاتورى ، شلاّق و زندان كار مى‏كنم كه در اطاعت و فرمانبرى تامّل نكنيد ) ولى به خدا سوگند اصلاح شما آن قدر مهمّ نيست . كه به خاطر آن نفس خويش را تباه سازم و ( فرداى قيامت مورد سؤال قرار گيرم ) .

خداوند شما را خوار و ذليل و بى‏آبرو كند . عظمت و بزرگى ، بهره و نصيبتان را نابود سازد شما حق را به اندازه باطل نمى‏شناسيد ، و باطل را باندازه حق زير پا نمى‏گذاريد ( چه مردم فرومايه و پستى هستيد ) »

[ 407 ]